'Arakhine
Daf 13b
הַמְבוּקָּרִים בְּלִשְׁכַּת הַטְּלָאִים אַרְבָּעָה יָמִים קוֹדֶם שְׁחִיטָה, וּמַנִּי — בֶּן בַּג בַּג הִיא, דְּתַנְיָא: בֶּן בַּג בַּג אוֹמֵר, מִנַּיִן לַתָּמִיד שֶׁטָּעוּן בִּיקּוּר אַרְבָּעָה יָמִים קוֹדֶם שְׁחִיטָה?
Traduction
that have been inspected in the Chamber of the Lambs for four days prior to the time of their slaughter. The reserve of six lambs ensured that each lamb would be available for inspection for three days prior to the day of its sacrifice, for a total of four. And whose opinion is this? It is the opinion of ben Bag Bag, as it is taught in a baraita that ben Bag Bag says: From where is it derived that the daily offering requires examination four days prior to its slaughter?
Rachi non traduit
ארבעה ימים קודם שחיטה. ומשום הכי בעינן ששה לעולם דבשעת חינוך נתנו שם ששה מבוקרין ד' ימים קודם לכן ונטלו יום ראשון שנים לתמידים ונתנו שנים תחתיהם ויבקרום ביום שני נטלו שנים מן הארבעה הנותרים ונתנו שנים תחתיהם ויום שלישי נטלו שנים הנותרים מן הראשונים ונתנו שנים תחתיהן וכן לעולם נוטלים שנים ונותנים שנים ואותן שנתבקרו וניתנו שם יום ראשון ראויים ליום רביעי ואותן שניתנו בשני ראויין בחמישי וכן חוזרין חלילה לעולם ונמצאו כל התמידין הנשחטין מבוקרין ד' ימים קודם שחיטה עם יום הביקור ויום השחיטה כך שמעתי. וקשיא לי הא לא דמי לארבעה ימים דפסח דביקורו בעשור ושחיטתו בי''ד הרי ארבעה ימים לבד מיום השחיטה ולכך נראה בעיני דשמונה ניתנו שם ביום חינוך וששה דקתני במתני' הכי משמע אין פוחתים מששה כלומר שאפילו כשיטלו השנים שבכל יום נשתיירו שם ששה מבוקרין ולאחר כך קודם הלילה יבקרו שנים ויתנו שם והנך הואיל וליתנהו אכתי בשעת נטילת השנים לא קחשיב להו. ל''א סימנא בעלמא דכי היכי דכי מקלעי שבת ור''ה גבי הדדי מיבקר ההוא דשלישי בשבת בע''ש דהא לא מצו היום לילך ולבקש טלה ולבקרו השתא הוי ארבעה ימים קודם שחיטה הכי נמי לעולם בעינן ד' ימים קודם שחיטה:
תַּלְמוּד לוֹמַר: ''תִּשְׁמְרוּ לְהַקְרִיב לִי בְּמוֹעֲדוֹ'', וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר: ''וְהָיָה לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת עַד אַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן'', מָה לְהַלָּן טָעוּן בִּיקּוּר אַרְבָּעָה יָמִים קוֹדֶם שְׁחִיטָה, אַף כָּאן טָעוּן בִּיקּוּר אַרְבָּעָה יָמִים קוֹדֶם שְׁחִיטָה.
Traduction
The verse states with regard to the daily offering: ''My food that is presented unto Me for offerings made by fire, of a pleasing aroma unto Me, shall you safeguard to offer unto Me in its due season'' (Numbers 28:2); and it states there, with regard to the Paschal offering: ''In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb…and it shall be for you as a safeguard until the fourteenth day of this month'' (Exodus 12:3–6), i.e., the first month. Since the word ''safeguard'' appears in both verses, it is derived that just as in the verse there, the Paschal offering requires examination four days prior to its slaughter, so too here, the daily offering requires examination four days prior to its slaughter.
דַּיְקָא נָמֵי, דְּקָתָנֵי ''כְּדֵי לַשַּׁבָּת'', וְלָא קָתָנֵי ''לַשַּׁבָּת'', שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
The Gemara notes: The language of the mishna is also precise, according to the explanation that the mishna is referring to Shabbat and Rosh HaShana merely as a mnemonic device, as it teaches that the six lambs are sufficient for Shabbat and the two Festival days of Rosh HaShana, and it does not teach that the six lambs are for use on Shabbat and the two days of Rosh HaShana. The Gemara concludes: Learn from the language of the mishna that this explanation is correct.
Rachi non traduit
דיקא נמי. דסימנא בעלמא הוא ולאו משום טעמא דשבת וראש השנה קא בעי להו מדלא קתני לשבת ולשני ימים כו' דהוי משמע לצורך שבת ור''ה מדקתני כדי ש''מ כפי חשבון הראוי לשבת ולראש השנה דהיינו ששה וסימנא בעלמא הוא:
מִשְּׁתֵּי חֲצוֹצְרוֹת וּמוֹסִיפִין וְכוּ'. וְעַד כַּמָּה? אָמַר רַב הוּנָא, וְאָמְרִי לַהּ אָמַר רַב זַבְדִּי אָמַר רַב הוּנָא: עַד מֵאָה וְעֶשְׂרִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְעִמָּהֶם כֹּהֲנִים לְמֵאָה וְעֶשְׂרִים מַחְצְרִים בַּחֲצוֹצְרוֹת''.
Traduction
§ The mishna teaches that one plays no fewer than two trumpets, and one may add to that number. The Gemara asks: Until how many trumpets may these additions be made? The Gemara answers that Rav Huna says, and some say Rav Zavdi says that Rav Huna says: They may play up to 120 trumpets, as it is stated: ''And with them one hundred and twenty priests sounding with trumpets'' (II Chronicles 5:12).
Tossefoth non traduit
ומוסיפין עד עולם עד כמה אמר רב הונא ואמרי לה כו'. ואמר רבי דהא ודאי פשיטא שיוכלו להוסיף עד העולם אלא בעי עד כמה יהא הידור מצוה וא''צ לחפש יותר אחר כהנים אמר רב הונא עד ק''כ דהא אשכחן בקרא (דברי הימים ב ה) שחפשו אחרי ק''כ כהנים לתקוע בחצוצרות ולא יותר אי נמי דהא פשיטא דאין מוסיפין עד העולם שאם יוסיפו יותר עירבוב קלא אמר רב הונא עד ק''כ כהנים יכול להוסיף דהא אשכחנא בקרא דלא חיישינן לעירבוב קלא:
מִתִּשְׁעָה כִּנּוֹרוֹת וְכוּ' וְצִלְצָל לְבָד. מְנָא הָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַב אַסִּי, דְּאָמַר קְרָא: ''וְאָסָף בַּמְצִלְתַּיִם לְהַשְׁמִיעַ''. מְצִלְתַּיִם תְּרֵי הָווּ! כֵּיוָן דַּחֲדָא עֲבִידְתָּא עָבְדִי, וְחַד גַּבְרָא עָבֵיד בְּהוּ — קָרֵי לְהוּ חַד.
Traduction
The mishna teaches that one plays no fewer than nine harps and one may add up to an infinite number, and the cymbal was played alone and none may be added to it. The Gemara asks: From where is this matter derived? Rav Asi says that it is as the verse states: ''And Asaph with the cymbals, sounding aloud'' (I Chronicles 16:5), which indicates that only one Levite played the cymbals. The Gemara asks: The word cymbals is in the plural, indicating that there were two; why, then, does the mishna say that there is only one cymbal? The Gemara answers: Since two cymbals perform one act and one person plays them by banging them together, the mishna calls them one instrument.
Rachi non traduit
מנה''מ. דצלצל לבד ותו לא:
ואסף. שם הלוי:
עבידתא חד עבדי. דאין אחד מועיל בלא חבירו שהן ב' חתיכות רחבות של מתכת ומכין זו על זו וקורין צינב''ש:
מַתְנִי' אֵין פּוֹחֲתִין מִשְּׁנֵים עָשָׂר לְוִיִּם עוֹמְדִין עַל הַדּוּכָן, וּמוֹסִיפִין עַד עוֹלָם. אֵין הַקָּטָן נִכְנָס לָעֲזָרָה לַעֲבוֹדָה, אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁהַלְּוִיִּם אוֹמְרִים בַּשִּׁיר, וְלֹא הָיוּ אוֹמְרִים בְּנֵבֶל וּבְכִנּוֹר, אֶלָּא בַּפֶּה, כְּדֵי לִיתֵּן תֶּבֶל בַּנְּעִימָה.
Traduction
MISHNA: In the Temple, there are no fewer than twelve Levites standing on the platform adjacent to the altar and singing, and one may add Levites on the platform up to an infinite number. A minor Levite may enter the Temple courtyard for service only at a time when the Levites are engaging in song, so that he may accompany them. And minors would not engage in playing a lyre and in playing a harp; rather, they would engage in singing with the mouth, in order to provide flavor to the music with their pure, high voices.
Rachi non traduit
מתני' אין. לוי קטן נכנס לעזרה לשום עבודה כגון לכבד את העזרה ולהגיף את הדלתות אלא בשעה שהלוים עומדים על הדוכן בשיר אז נכנסים לוים קטנים לשורר עמהן:
ולא היו. אותן קטנים:
אומרים בנבל וכנור אלא בפה ליתן תבל בנעימה. ליתן תבלין בנעימות הלוים לפי שקול הלוים הקטנים דק ומתבל את קול הלוים הגדולים:
Tossefoth non traduit
[אין] פוחתין מי''ב לוים העומדין על הדוכן. בכל יום כשאומרים שירה שנים לנבלים וט' כינורות וצלצל הרי י''ב ושתי חצוצרות כהנים תוקעים בהן ולא לוים והכי תנן פרק בתרא דתמיד (דף לג:) ושני כהנים עומדים על שולחן החלבים וב' חצוצרות בידם ולא חש התם למתני כינורים וחלילים לפי שלא היו בכהנים אלא בלוים וק''ק דקתני התם והקיש בן ארזא בצילצל ותירץ דחדא מינייהו נקט:
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: אֵין עוֹלִין לַמִּנְיָן, וְאֵין עוֹלִין לַדּוּכָן, אֶלָּא בָּאָרֶץ הָיוּ עוֹמְדִין, וְרָאשֵׁיהֶן בֵּין רַגְלֵי הַלְוִיִּם, וְצֹעֲרֵי הַלְוִיִּם הָיוּ נִקְרָאִין.
Traduction
Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: Minors are not tallied in the minimum total of twelve Levites, and they do not ascend to the platform; rather, they would stand on the ground and their heads would reach to between the legs of the Levites, and they were called cadets [tzoarei] of the Levites.
Rachi non traduit
[ואין עולין למנין]. דלא מנו אותן לוים למנין שנים עשר לוים הצריכין לדוכן:
ולא עולין. על האצטבא המוכנת לדוכן אלא בארץ היו עומדין:
וצוערי הלוים. שמצערין את הלוים כדמפרש בגמרא:
גְּמָ' הָנֵי כְּנֶגֶד מִי? אָמַר רַב פָּפָּא: כְּנֶגֶד תִּשְׁעָה כִּנּוֹרוֹת [וּשְׁנֵי] נְבָלִים וְצִלְצָל אֶחָד, שֶׁנֶּאֱמַר: ''הוּא וּבָנָיו וְאֶחָיו שְׁנֵים עָשָׂר''.
Traduction
GEMARA: The mishna states that a minimum of twelve Levites would stand on the platform and sing. The Gemara asks: To what does this number correspond? Rav Pappa says: It corresponds to the minimum number of instruments that were played: Nine harps and two lyres and one cymbal. This number is also alluded to in the Bible, as it is stated: ''Instructed in singing unto the Lord…he and his brethren and sons were twelve'' (I Chronicles 25:7–9).
אֵין הַקָּטָן נִכְנָס לָעֲזָרָה לַעֲבוֹדָה אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁהַלְּוִיִּם כּוּ'. מְנָא הָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, דְּאָמַר קְרָא: ''וַיַּעֲמֹד יֵשׁוּעַ בָּנָיו וְאֶחָיו קַדְמִיאֵל וּבָנָיו בְּנֵי יְהוּדָה כְּאֶחָד לְנַצֵּחַ עַל עֹשֵׂה הַמְּלָאכָה בְּבֵית הָאֱלֹהִים וְגוֹ'''.
Traduction
§ The mishna teaches: A minor Levite may enter the Temple courtyard for service only at a time when the Levites are engaging in song. The Gemara asks: From where is this matter derived? Rabbi Yoḥanan says: As the verse states: ''Then stood Jeshua with his sons and his brethren, and Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to make music for the workmen in the House of God'' (Ezra 3:9). This verse shows that in making music it is preferable to have one’s sons, i.e., minors, as accompaniment.
Tossefoth non traduit
אין קטן נכנס בעזרה מנה''מ אמר ר' יוחנן [דאמר קרא] ויעמוד ישוע בניו ואחיו קדמיאל. והקשה רבינו אלחנן היכי ילפינן דקטן נכנס לעזרה לשיר בשעה שהלוים עומדים לדוכן ואמר ר''י דרבי ליה מיתורא דקרא כתיב בניהם ואחיהם הלוים וכתיב ישוע בניו קדמיאל ובניו בני יהודה בני (מורד) [חנדד] בניהם למה לי והלא הזכיר כל אחד בניו אלא ש''מ דלהכי כתביה דהוה מיותר ומשמע קטנים:
לֹא הָיוּ אוֹמְרִים לֹא בְּנֵבֶל וְלֹא בְּכִנּוֹר, אֶלָּא בַּפֶּה כּוּ'. לְמֵימְרָא דְּנֵבֶל לְחוּד וְכִנּוֹר לְחוּד? לֵימָא מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי יְהוּדָה, דְּתַנְיָא: רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כִּנּוֹר שֶׁל מִקְדָּשׁ שֶׁל שִׁבְעַת נִימִין הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ''שׂבַע שְׂמָחוֹת פָּנֶיךָ'', אַל תִּיקְרֵי ''שׂוֹבַע'' אֶלָּא ''שֶׁבַע''.
Traduction
The mishna teaches: The minors would not engage in playing a lyre and in playing a harp; rather, in singing with the mouth in order to provide flavor to the music with their pure, high voices. The Gemara notes: That is to say that a lyre and a harp are two distinct instruments. Let us say that the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, as it is taught in a baraita that Rabbi Yehuda says: The harp used in the Temple was an instrument of seven strings, as it is stated: ''In your presence is fullness [sova] of joy, in your right hand sweetness for evermore'' (Psalms 16:11). Do not read the word as ''fullness [sova]'' but as seven [sheva]. This indicates that the ''sweet harp'' (see Psalms 81:3) played in the presence of God, i.e., in the Temple, has seven strings.
וְשֶׁל יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ שְׁמוֹנָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ''לִמְנַצֵּחַ עַל הַשְּׁמִינִית'', עַל נִימָא שְׁמִינִית.
Traduction
Rabbi Yehuda continues: And the harp that will be played in the days of the Messiah will have eight strings, as it is stated: ''For the Leader, on the eighth: A Psalm of David'' (Psalms 12:1). This indicates that the psalms that will be recited in the time of the Messiah, son of David, will be played on the eighth string that will be added to the harp.
שֶׁל עוֹלָם הַבָּא עֶשֶׂר, שֶׁנֶּאֱמַר: ''עֲלֵי עָשׂוֹר וַעֲלֵי נָבֶל עֲלֵי הִגָּיוֹן בְּכִנּוֹר''.
Traduction
And the harp that will be played in the World-to-Come will have ten strings, as it is stated: ''A Psalm, a song. For the Shabbat…With an instrument of ten strings and with the lyre, with a solemn sound upon the harp'' (Psalms 92:1–4). This indicates that in the World-to-Come, which is comparable to Shabbat, songs of praise to God will be played on a ten-stringed instrument, identified here as both a lyre and a harp.
וְאוֹמֵר: ''הוֹדוּ לַה' בְּכִנּוֹר בְּנֵבֶל עָשׂוֹר זַמְּרוּ לוֹ שִׁירוּ לוֹ שִׁיר חָדָשׁ''!
Traduction
And similarly, another verse states: ''Give thanks unto the Lord with the harp; sing praises unto Him with the lyre of ten strings. Sing unto Him a new song'' (Psalms 33:2–3), which is referring to the new song that will be sung only in the World-to-Come. This proof in support of Rabbi Yehuda’s claim that the harp used in the World-to-Come will have ten strings is from a verse that is referring to a ten-stringed lyre, which shows that according to Rabbi Yehuda, the lyre and harp are the same instrument. Therefore, his opinion apparently contradicts the mishna.
Rachi non traduit
גמ' בנבל עשור. של עשר נימין. ולעולם הבא משתעי מדכתיב שיר חדש לשון זכר דשירות העולם הזה לשון נקבה כדאמר במכילת' כשם שנקבה זו יולדת כך תשועות הללו סופן לילד צרות אבל שיר של עולם הבא ל' זכר שאינו יולד:
אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי יְהוּדָה, לָעוֹלָם הַבָּא, אַיְּידֵי דִּנְפִישִׁי נִימִין דִּידֵיהּ, נְפִישׁ קָלֵיהּ כִּי נֵבֶל, קָרֵי לֵיהּ ''נֵבֶל''.
Traduction
The Gemara answers: You may even say the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, as even he agrees that the harp and lyre are essentially two different instruments. But in the World-to-Come, since the strings of the harp will be increased, its sound will be increased like that of the lyre, and therefore he calls the harp a lyre.
Rachi non traduit
מדמפיק ר' יהודה כנור בנבל עשור אלמא כנור היינו נבל:
דנפיש קליה כי נבל. ונבל עשוי כמפוח של נפחים ומוציא קול ע''י רוח:
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: אֵין עוֹלִין מִן הַמִּנְיָן כּוּ'. תָּנָא: וְסוֹעֲדֵי הַלְוִיִּם הָיוּ נִקְרָאִין. וְתַנָּא דִּידַן? כֵּיוָן דְּהַנֵּי קָטִין קָלַיְיהוּ, וְהָנֵי עָב קָלַיְיהוּ, הָנֵי מְקַטְּטִי וְהָנֵי לָא מְקַטְּטִי, קָרֵי לְהוּ ''צֹעֲרֵי''.
Traduction
The mishna teaches that Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: The minors are not tallied in the minimum total of twelve Levites…and they were called cadets [tzoarei] of the Levites. The Sages taught in a baraita: And they were called the helpers [soadei] of the Levites. The Gemara asks: And the tanna of our mishna, why is he referring to them as tzoarei? The Gemara answers: Since these minors had high voices and those adults had deep voices, and these minors would sing in a high voice [mekateti], and those adults could not sing in such a high voice, they were called tzoarei, as they caused the adult Levites anguish [tza’ar] due to the fact that they could not produce the same pleasant sounds as the minors.
Rachi non traduit
וסועדי. עוזרי:
לויים עבו קלייהו. קטנים קטין קלייהו דק קולם:
מקטטי. כלומר מקטינין ועושים קולם דק דק ויפה ומצערין הלוים שאין יכולים לבסם קולם כמותן:
הֲדַרַן עֲלָךְ אֵין נֶעֱרָכִין.
Traduction
MISHNA: There are halakhot with regard to valuations that are lenient and others that are stringent; and there are halakhot with regard to an ancestral field that are lenient and others that are stringent; and there are halakhot with regard to a forewarned ox that killed a Canaanite slave that are lenient and others that are stringent; and there are halakhot with regard to a rapist, and a seducer, and a defamer that are lenient and others that are stringent.
מַתְנִי' יֵשׁ בַּעֲרָכִין לְהָקֵל וּלְהַחְמִיר, וּבִשְׂדֵה אֲחוּזָּה לְהָקֵל וּלְהַחְמִיר, וּבְשׁוֹר הַמּוּעָד שֶׁהֵמִית הָעֶבֶד לְהָקֵל וּלְהַחְמִיר, בָּאוֹנֵס וּבַמְפַתֶּה וּבַמּוֹצִיא שֵׁם רַע לְהָקֵל וּלְהַחְמִיר.
Traduction
There are halakhot with regard to valuations that are lenient and others that are stringent; how so? Both in the case of one who took a vow of valuation to donate the fixed value of the most attractive among the Jewish people and in the case of one who took a vow of valuation to donate the fixed value of the most unsightly among the Jewish people, he gives the fixed payment of fifty sela, shekels, to the Temple treasury (see Leviticus 27:3). And if one said: It is incumbent upon me to donate the assessment of another to the Temple treasury, he gives the price for that person if sold as a slave, a sum that can be more or less than fifty shekels.
Rachi non traduit
מתני' להקל:
להחמיר. שהמעריך הכעור שבישראל אפי' אינו שוה אלא ה' סלעים נותן נ' סלעים מן עשרים עד בן ס':
בשדה אחוזה. במקדיש שדה אחוזה:
Tossefoth non traduit
יש בערכין:
(שייך לדף י''ד ע''א) מה בין שדה מקנה לשדה אחוזה כו'. והוא הדין דהוה מצי למימר חילוק אחר בין שדה אחוזה לשדה מקנה שבשדה אחוזה אם הקדישו וגאלו אחר מתחלק לכהנים ביובל ובשדה מקנה אם הקדישו וגאלו אחר חוזר לבעלים ביובל ולא נחת לפרושי אלא חילוק דשייך כשהוא עצמו פודהו:
יֵשׁ בַּעֲרָכִין לְהָקֵל וּלְהַחְמִיר, כֵּיצַד? אֶחָד שֶׁהֶעֱרִיךְ אֶת הַנָּאֶה שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל וְאֶת הַכָּעוּר שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, נוֹתֵן חֲמִשִּׁים סֶלַע, וְאִם אָמַר: ''הֲרֵי דָּמָיו עָלַי'', נוֹתֵן אֶת שָׁוְויוֹ.
Traduction
GEMARA: The mishna states: There are halakhot with regard to valuations that are lenient and others that are stringent; how so? Both in the case of one who took a vow of valuation to donate the fixed value of the most attractive among the Jewish people and in the case of one who took a vow of valuation to donate the fixed value of the most unsightly among the Jewish people, he gives the fixed payment of fifty sela to the Temple treasury. The Gemara infers from this that if the vow of valuation referred to a Jew, yes, he pays the fixed value; but if one took a vow of valuation to donate the fixed value of gentiles, he does not pay the fixed value.
Rachi non traduit
נאה שבישראל. שוה מאה מנה אין נותן אלא נ' סלע:
שהעריך. שאמר ערך פלוני עלי:
גְּמָ' יֵשׁ בַּעֲרָכִין לְהָקֵל וְכוּ' וּלְהַחְמִיר כֵּיצַד אֶחָד שֶׁהֶעֱרִיךְ כּוּ'. בְּיִשְׂרָאֵל — אִין, בַּגּוֹיִם — לָא.
Traduction
The Gemara asks: If so, let us say that the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Meir, as we learned in a mishna (5b): With regard to a gentile, Rabbi Meir says: He is valuated in a case where a Jew says: It is incumbent upon me to donate the fixed value of this gentile; but a gentile does not take a vow of valuation to donate his fixed value or the value of others.
Rachi non traduit
גמ' בעובד כוכבים לא. שאם אמר ישראל ערך עובד כוכבים פלוני עלי לא אמר כלום דעובד כוכבים אינו נערך:
לֵימָא מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי מֵאִיר, דִּתְנַן: גּוֹי, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: נֶעֱרָךְ, אֲבָל לֹא מַעֲרִיךְ?
Traduction
The Gemara answers: You can even say that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, as it can be claimed that the same is true, i.e. that even if one took a vow of valuation to donate the fixed value of a gentile, he also pays the fixed amount. But
Rachi non traduit
נערך אבל לא מעריך. טעמא מפרש בפ''ק (לעיל ערכין דף ה:):
אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי מֵאִיר, הוּא הַדִּין דַּאֲפִילּוּ גּוֹי נָמֵי, אֶלָּא
Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source